好看书吧

相性が悪いイデアの二人

迦勒底御主提示您:看后求收藏(好看书吧haokanshuba.com),接着再看更方便。

感性的なものは一度作者として小説を书くと、つい日常の会话中に复雑な言叶をつけることが多い。

それが私なんだ。

午後十三时のことなんですが、その时は日本语の授业を受けている。

でも俺者に対しての理解は苦手なんだよな。

理科は全然理解できないし。

文学科も中学校と高校の时、ただ汉文诗を暗记することで、作文をつい书きすぎたことでとポイントを得る。

でも、汉字への理解は俺にとってさぞ难しいだろう。

时々は理解できるが、普段普通に中国语で他人と会话することができますが、

それは所诠长年で他人の行动やコミュニケーションを観察して、こういうときはたぶんこの単语を使うかと自然に话せる。

でも、もしこの汉字词に対していったいどういう意味をよく考えると、なんかわかりづらい気がする。

まるで外国人のような感じで、中国人としてこんなに母语苦手なんて本当恐缩なんだなあ……

それで授业中で别にぼっとしているんじゃないが、ただ、先生の言叶の解説をよく理解难しいと思って。

中国语で説明するのに、それとも前の言叶はまだわからないままで、先生は次の言叶をいった。

急いで同席のクラスメイトに闻いたら、『またぼっとしたか』と思われて。

授业の中でただ三行の言叶をつけて、自分の感情を説明したい、あいつにわからせたいと思ったが、结局ダメになった。

相手は全然読めない。

後で私ががっかりした様子を见て、まさか「じゃあこれから私が何でも言わないよ、毎回言ったらお前の気持ちがネガティブになっちゃうね。」

「他人に绍介するのはちょっとアレだが。」といった。

なんか风刺みたいな言叶を闻かれた。

「いやいや、违うよ!?违うに决まってるでしょ!!?」

「こういう场合こそ気まずいれんだよ!何も言わずに。」

後で次の授业の放课後でちゃんとうまく言叶を短くして、ちゃんと话したら。

「これこそ卖单儿じゃねえか。」という返事を得た。

「普段は外で雪が降るとき、一般人は雪が降るだけと言って、お前の场合では雪が軽くて、フリフリと振っている。」

「いつも作者の立场で物事を言う。それはいささか文学的で、普通人の话す言叶じゃない。」

「俺から见ると、これはいささか面倒くさいなと思って、もっと短く!简単な言叶で言えと言いたい。」

「仕事の时もそういう言叶遣いだったら、纷れもなく上司に叱られて仕事を辞めさせちゃうよ!」

上司はただ「诗と远方なんて知るか」と言ってて、お前を否定し仕事を辞めさせるだけだ。

そして私は理性派で、お前は感性派、こういうデリカシーの性格は普段女の子の中で大いんだが、男の子は一般的にとても大雑把な性格で、全然そういうことを考えないよ。

なんか、自分はもうこの社会に离れたような気がするね……

これ、全然いいことじゃないよ。

新书推荐

妾宠明美死亡游乐场赤与蓝的初始银色终焉五年修道三年穿越西游往生录重生之校园风流宦海沉浮魔法大陆创世记文娱高手网游之少林德鲁伊血腥科技有限公司韩娱之马斯克大唐逐鹿风云我才不萌双马尾韩娱之透视未来重生之娱乐大宗师无限之万界公敌胡俊的世界东方盈月歌真综漫无双重生赛罗奥特曼魔法老师同人之不存在的人道士之娱乐南韩兵王鸿飞异能古董商幕末生活笔记口袋萝莉韩娱之国民导演熊猴子的作死日常笑傲江湖之大漠狂刀丹青曲(ABO)阳澄湖帝王超级附身学园都市的御坂姐姐乐在首尔枫山五剑仙回档一生邪恶使徒